
外国文学名著丛书推“新网格本”
外国文学名著丛书是一套创造了新中国“第一”的丛书。为纪念这套对新中国读者产生深远影响的外国文学名著丛书,人民文学出版社与中国社科院外文所再度合作,组建新的编委会,沿用淡绿色加简单网格的封面设计,新近推出“新网格本”丛书。
1958年,人民文学出版社与中国科学院文学研究所合作,以“一流的原著、一流的译本、一流的译者”为原则进行筛选、翻译和出版筹备工作,成立了阵容强大的编委会,包括卞之琳、巴金、戈宝权、叶水夫、冯至、朱光潜、李健吾、季羡林、钱钟书、杨季康、杨周翰等名家。之后,一代代学贯中西的翻译大家苦心孤诣译介的大批世界文学经典名著陆续出版,新中国从此有了自己的第一套系统介绍外国文学经典作品的大型丛书。这套奠基性丛书以其作品之多、质量之精、跨度之大,当之无愧地成为代表中国外国文学研究界、翻译界以及出版界最高水准的丛书。
2001年,老版网格本的历史画下了句号。之后20多年间,它成为旧书市场的宠儿,价格水涨船高,一书难求。2019年,在王蒙、文洁若、冯骥才、麦家等文学名家的鼓励与读者的呼吁下,人文社启动新版网格本出版工程。这套凝结着几代学者、翻译家、编辑、出版家心血的丛书,以“网罗经典、格高意远、本色传承”为出版宗旨归来,整体面世的前五辑“新网格本”图书共147种,涉及20余个国家的百余位作家。
国内多位知名作家表示,网格本是外国文学经典“应该有的样子”,从新版网格本中感受到了传承和致敬,感受到了崭新的文学活力。王蒙说,是这套丛书唤起了自己对文学的痴情;冯骥才表示,网格本是自己进入世界文学经典的入口;曹文轩表示,网格本始终占据着自己书架的核心位置;刘震云、李洱和张悦然回忆起出现在网格本中的几位作家型翻译家,认为包括丰子恺、巴金、傅雷、杨绛等构建了一个小小的“小说世界”。戏剧演员濮存昕是国内出演莎士比亚戏剧最多的男演员之一以及演出契诃夫作品最多的演员,他回忆说,在父亲的引领下,网格本中的契诃夫作品开启了他的阅读之旅、文学之旅,并且对图书的热爱延续至今。
(今晚报 记者 高丽)
来源:天津文学艺术网
