社会报道

当前位置:首页 > 社会报道 >

《新编新译世界文学经典文库》陆续推出

将百部世界文学经典奉献读者


  由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》日前陆续上市。该文库计划用10年到15年时间,重新遴选、翻译、编辑100部左右具有当代意义的优秀世界文学经典作品,奉献给读者。


  为打造这套权威、有情怀、高品质的文学经典,以社科院外文所陈众议、高兴、苏玲、叶丽贤、戴潍娜等为核心的编委会成员,以当代中国学人的世界眼光和审慎态度开展遴选,以作品所具备的文学艺术价值和文化基因为标准,重新定义具有当代价值的“新的经典”;邀请了一批以中青年为主的中国当下最优秀的翻译家参与,在严选版本的基础上,为这些传世经典精心打造适合当代中国读者阅读的“新语言”;根据不同作品的特色和翻译实情,选择对图书进行新译、新编或重新修订。


  此次推出作品包括:由吴岳添翻译的全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》;由石琴娥、斯文翻译的瑞典第一部现实主义小说、斯特林堡的《红房间》;由尹承东翻译的西班牙著名作家伊巴涅斯以斗牛为主题的传世经典《血与沙》;由爱尔兰总统道格拉斯·海德编选、龚璇翻译的爱尔兰盖尔语民间故事集《炉火旁》;由邱雅芬翻译的芥川龙之介经典作品集《罗生门》;由金龙格翻译的“短篇之王”《莫泊桑短篇小说选》;由苏玲翻译的魔幻现实主义大师布尔加科夫的代表作《大师与玛格丽特》。


  译者在每本书后精心撰写了长短适宜的作者小传,里面有关于作者的外貌、性格、爱好,有作者的亲情、友情、爱情和现实生活,以图文的形式、生动的故事性语言拉近读者和作者的距离;同时根据作者情况,整理了作者年表、作者中外文作品对照表等参考资料放在小传后,让作品兼具一定的史料价值和学术价值。


(今晚报  记者 高丽)

来源:天津文学艺术网

返回上一页