
《丰子恺译文手稿》赴沪首发
由丰子恺研究会主办的天津人民出版社出版的《丰子恺译文手稿》新书发布会,日前在上海图书馆东馆举行。
丰子恺先生是中国现代艺术史上第一位漫画家,也是中国现代文学史上著名的散文家、美术教育家、音乐教育家和翻译家。他采用五言四句或七言两句的格律诗形式来翻译和歌,常引用中国古典文学。这种典雅精炼、古色古香的语言,在传达原意的基础上,保留了和歌的特色和日本传统文化的含蓄之美。与会的业界人士评价认为,丰子恺的译笔复现了日本物语之美,《丰子恺译文手稿》的出版进一步彰显了其对中日文化交流的贡献,是一次中日文化密切交流的成功实践。
《丰子恺译文手稿》包含《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》三部,原比例、完整收录丰子恺先生翻译三部物语的七百余页手稿。该书还邀得日本熊本大学文学部教授西槙伟先生倾情作序,南开大学外国语学院蒋云斗副教授作万字注释,并执笔后记。此外,《丰子恺译文手稿》精选珍贵日本馆藏绘卷作为插图,以明艳华丽之笔法展现日本物语文学之美。
活动中,丰子恺之孙、丰子恺研究会执行会长丰羽讲述了丰子恺年轻时游学日本的故事,以及晚年翻译日本古典文学的情景,表示这套书不仅展示了丰子恺在翻译领域所做的贡献,也为手稿版《源氏物语》的出版奠定基础。
天津人民社副社长沈海涛表示:“文化上的亲缘,共同的历史文化记忆,对于中日文化艺术的交流与发展而言是一笔珍贵的资源。一千年前日本平安时代的人们创作出来的作品,在20世纪70年代的中国,在丰子恺先生的笔下绽放出另一番韵味。东方文化特有的诗性,渗透在东方人的灵魂深处,缔结着一根无形的文化纽带。”
(今晚报 记者高丽)
来源:天津文学艺术网
